Ghinion pentru traducători la admiterea pentru instituțiile Uniunii Europene
:format(webp):quality(80)/https://www.puterea.ro/wp-content/uploads/2025/04/Translation-e1744809872114.jpg)
Uniunea Europeană (UE) pune aproape 10.000 de candidați să dea o nouă admitere pentru posturile de traducători. Concursul, organizat luna trecută de Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO), a fost anulat din cauza unei „erori tehnice majore”.
Participanții au fost anunțați că va trebui să susțină din nou testul, în mai, din cauza unor „defecțiuni de configurare”.
„Tot ce pot spune e că EPSO este complet incompetent și nu își îndeplinește scopul – n-ar fi în stare să organizeze nici măcar o beție într-o fabrică de bere”, a scris un membru al unui grup de Facebook destinat candidaților la acest examen, citat de Politico și de spotmedia.ro.
Traducători: sistemul a permis bifarea mai multor răspunsuri în loc de unul
Sistemul online a permis candidaților să selecteze mai multe opțiuni la întrebările-grilă ale examenului. Doar un singur răspuns era corect.
„Acest lucru a dus la un număr mare de candidați care au trimis mai multe răspunsuri, în ciuda mențiunii explicite din instrucțiuni că există un singur răspuns corect”, se arată în e-mailul expediat candidaților.
„EPSO înțelege impactul acestei situații regretabile și dorește să își ceară scuze în numele contractorului extern”, se mai arată în comunicat.
Candidații sunt nemulțumiți de faptul că trebuie să susțină din nou acest test epuizant.
„Este o nebunie! Deci noi, cei care suntem capabili să urmăm instrucțiunile (o calitate pe care ai crede că o cauți la un funcționar UE), trebuie să trecem din nou prin tot acest proces, să ne luăm zile libere de la muncă etc.? Cum să fii nedrept cu absolut toată lumea deodată”, a scris un candidat pe grupul de Facebook.
„Cum poate EPSO să eșueze de fiecare dată?” a întrebat altcineva.
Testare pentru un post de traducător într-una dintre cele opt limbi oficiale ale UE
Testul era destinat celor care doreau un post de traducător într-una dintre cele opt limbi oficiale ale UE. În total, au participat 9.663 de persoane.
O candidată a declarat că a studiat în fiecare seară timp de câteva săptămâni pentru testele care evaluează
• cunoștințele lingvistice,
• raționamentul verbal,
• raționamentul numeric.
„Este absolut îngrozitor să ajungi seara acasă și să te apuci de învățat”
„Nu am copii, nu studiez, doar că am un job obositor, ceea ce a făcut dificil să învăț seara. Dar pentru cei care au copii, familii și locuri de muncă solicitante, este absolut îngrozitor să ajungi seara acasă și să te apuci de învățat”, a spus ea.
„Vorbeam cu o prietenă care a primit și ea notificarea și care urmează să nască – cel mai probabil, nu va fi în cea mai bună formă în luna mai”, a adăugat ea.
Gafe nu doar la selecția de traducători
„Au loc în continuare discuții între EPSO și contractorul extern în ceea ce privește implicațiile financiare ale acestei situații” — Purtător de cuvânt al Comisiei Europene
Nu este prima dată când testele EPSO sunt criticate. Comisia se confruntă și cu solicitări de anulare a examenelor recente destinate angajaților actuali care doresc promovări. Plângerile sunt legate de întrebări incoerente și de formatări neglijente.
„Încă un fiasco care nu poate rămâne fără răspuns”, a transmis sindicatul U4U într-un e-mail către șeful resurselor umane al Comisiei, Stephen Quest.
Comisia se află într-o „fază de tranziție” către un nou instrument IT implementat anul acesta. S-a folosit un grad controlat de inteligență artificială pentru a completa baza generală de întrebări, din care au fost generate testele”, a declarat purtătorul de cuvânt Balazs Ujvari,
În 2023, mii de persoane au avut testele amânate, după ce EPSO a fost avertizat că s-ar putea confrunta cu riscuri legale pentru că a organizat examenele exclusiv în limba engleză.
Cerințe pentru traducători în UE
Traducătorii Comisiei Europene lucrează cu texte de natură politică, juridică, administrativă sau destinate publicării în mediul on-line, de obicei dintr-o limbă străină în limba maternă/limba principală. Documentele sunt în general complexe, acoperind multiple domenii de acțiune a Uniunii Europene (economic, financiar, științific, tehnic etc.).
Se caută candidați bine pregătiți, inclusiv persoane care au studiat științe exacte sau umaniste, nu neapărat litere sau limbi străine.