Guvernul italian vrea amenzi de până la 100.000 de euro pentru folosirea cuvintelor în engleză în administrație
Un proiect de lege al Guvernului Meloni propune amenzi de până la 100 de mii de euro împotriva celor care folosesc englezisme în administrația publică. În România s-a publicat, anul trecut, DOOM 3 cu peste 3.600 de cuvinte de împrumut.
Proiectul italian de lege este semnat de Fabio Rampelli, adjunct al FDI și vicepreședinte al Camerei. El invocă protecția națională și apărarea identității.
Proiectul care cuprinde 8 articole interzice inclusiv utilizarea acronimelor sau a numelor străine pentru funcțiile în companii. Există și o excepție în cazul în care acestea nu pot fi traduse. Prevede utilizarea exclusivă a limbii italiene în contractele de muncă, în școli și universități. Cursurile într-o limbă străină sunt tolerate doar dacă sunt justificate de prezența studenților străini.
Acestea sunt principale puncte ale proiectului de lege semnat de Fabio Rampelli, adjunct al FDI și vicepreședinte al Camerei.
El subliniază că, din 2000 până astăzi, numărul cuvintelor engleze care au fost preluate în limba italiană scrisă a crescut cu 773 %. Aproape 9.000 de englezisme sunt incluse în prezent în dicționarul Treccani din aproximativ 800.000 de cuvinte în limba italiană.
„Încălcarea obligațiilor”, se arată în proiectul de lege, „presupune aplicarea unei sancțiuni administrative, constând în plata unei sume de la 5.000 la 100.000 de euro”.
Pe lângă diferitele obligații specifice „în vederea apărării naționalității și apărării identității”, legea instituie și Comitetul pentru protecția, promovarea și valorificarea limbii italiene.
Proiectul este însă unul controversat
„Credeam că am văzut deja multe propuneri neconcludente și la limita ridicolului din partea acestei majorități. Acest proiect de lege al vicepreședintelui Camerei Rampelli le bate pe toate. Membrul formațiunii Frații Italiei duce o cruciadă împotriva „limbilor străine” în Parlament. Se prevăd amenzi de la 5.000 la 100.000 de euro pentru oricine încalcă limba italiană. Păcat că Guvernul său este cel care a înființat Ministerul „Made in Italy”. Îl va denunța oare Rampelli pe colegul său de partid, Urso, care conduce un astfel de minister? Pe scurt, același guvern din care face parte este responsabil și pentru „poluarea limbii italiene”, denunțată în raportul legii sale”. Aceasta a fost declarația exponenților Mișcării 5 Stele (M5S) în Comisia de cultură din Camera Deputaților și din Senat.
Profesorul Claudio Marazzini, președinte al Accademiei della Crusca: „Excesul de sancțiuni expus în proiectul de lege riscă să ridiculizeze toți iubitorii de limba italiană”, scrie Ilsole24ore.
Ce se întâmplă în România cu englezismele?
Putem face o comparație și cu România. În DOOM 3, apărut la începutul anului 2022, s-a oficializat îmbogățirea limbii române cu 3.600 de noi cuvinte. Evident că deschiderea de care a dat dovadă Institutul de Lingvistică ,,Iorgu Iordan- Alexandru Rosetti” al Academiei Române a fost primită de către spiritele conservatoare ca fiind una prea generoasă și rău prevestitoare pentru specificul latin al limbii române. În ceea ce-i privește pe vorbitorii de romgleză, aceștia sunt cu siguranță cei mai avantajați. Multitudinea de englezisme introduse în DOOM 3 le oferă imunitate în fața celor care-i acuză de pervertirea limbii.
Câteva exemple de englezisme din DOOM 3
Un aport însemnat de împrumuturi face parte din sfera activităților legate de utilizarea computerului: backup/ backupuri, background/ backgrounduri, browser/ browsere, byte/ byți, copy- paste ( a face copy-paste) a da cancel, cloud, counter/ countere, chatbot/ chatboturi, a downloada (eu downloadez…), downloadare, folder/ foldere, frame/ frame-uri, password/ passworduri, slide/ slide-uri, slot/ sloturi, spam/spamuri, shutdown, hard-disck/ hard-disckuri, a upgrada (eu upgradez), tag/ taguri, target/ targeturi, targetare/ targetări, token/ tokenuri etc. Alți termeni au fost introduși odată cu ediția anterioară din 2010 a DOOM-ului: display/ displayuri, driver/ drivere, e-mail/ e-mailuri, feedback/ feedbackuri, hardware-ul, online, offline, layout/ layouturi, link/ linkuri, site/site-uri, server/ servere, software-ul etc.
O altă serie de termeni desemnează noi ocupații, tipuri de activitate. Dintre acestea menționăm: cluster/ clustere, a clusteriza, team/ teamuri, freelancer/ freelanceri, trainer/ trainerul, training/ traininguri, workshop/ workshopuri, part-time, facilitator/ facilitatori, focus-grup/ focus-grupuri, leadership/ leadershipul, speaker/ seakeri, provider/ provideri, blogging, blogger/ bloggeriță, staff/ stafful, start-up/ start-upuri etc.
Există chiar și mărci: BMW [cit. beemve] s. n., pl. BMW-uri [cit. beemveuri]
Dintre cuvintele care se referă la trăsături, calități, defecte sau care aparțin registrului stărilor afective menționăm: slim, smart, feeling, shocking, ups, standbay/ standbayul (a rămâne în standbay) etc.
Dacă italienii măcar s-au sesizat de intruziunea majoră a cuvintelor din limba engleză, noi le adoptăm cu brațele deschise.
Citește și: Noile cuvinte pe care le puteți găsi în Dicționarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române