Laurence Auer: Continuăm să susținem în România limba franceză, cărțile franceze, multilingivismul
Ambasadorul Franţei la Bucureşti, Laurence Auer, a reiterat, vineri, la Bookfest, determinarea ţării sale de a susţine programele de traduceri din literatura francofonă, subliniind că în România continuă promovarea limbii şi a cărţi franceze, a multilingvismului.
Diplomatul francez a participat la dezbaterea „Declaraţia de la Tunis: Franţa şi România lucrează împreună pentru promovarea cărţilor vorbitoare de limba franceză”, organizată de Institutul Francez şi Delegaţia Valonia Bruxelles în România, la Scena Arena din cadrul Bookfest.
„Mă bucur foarte mult că am ajuns la Bookfest, care s-a reluat după doi ani de întrerupere. Dar să ştiţi că nu este pentru prima dată când vin aici. În 2012, Franţa a fost ţară invitată, iar la vremea respectivă am făcut parte din delegaţia care însoţea autorii francezi şi care venea să susţină literatura francofonă. Ceea ce ne dorim, ne doream şi atunci, este să susţinem literatura francofonă, să o facem să trăiască prin intermediul traducerilor. De aceea, susţinem activ programele de traduceri, care pot să fie traduceri de romane, dar nu numai, poate fi şi teatru. (…) Apoi, să nu uităm, sunt autori români care sunt multilingvi, scriu atât în limba română, cât şi în altă limbă străină, ca, de exemplu, Matei Vişniec şi Panait Istrati”, a afirmat Auer.
Vorbind despre literatura francofonă, ambasadorul a subliniat că Franţa nu vede „ca un fel de monopol” rolul său în acest domeniu.
„Nu vorbim de un centru care ar fi în Franţa, ci vorbim despre o distribuire disomatică, după cum o indica şi Leila Slimani cu ocazia Adunării Generale a Statelor Francofone din domeniul cărţii”, a accentuat Laurence Auer.
Diplomatul francez a amintit că ministrul Culturii, Lucian Romaşcanu, a semnat Declaraţia de la Tunis, redactată de mai multe state francofone, tocmai pentru a susţine cărţile, lectura, autorii şi toată industria cărţii, circulaţia volumelor în limba franceză.
„Continuăm să susţinem în România limba franceză, cărţile franceze, multilingvismul. Insist că nu avem monopol nici pe traduceri, înţelegem foarte bine că trăim într-o cultură europeană comună unde este recomandabil să existe cât mai multe traduceri, în cât mai multe combinaţii posibile. Ne bucurăm că, la Bookfest, cartea franceză îşi găseşte şi ea locul său, împreună cu Delegaţia Valonia Bruxelles avem, iată, un stand. Şi, pe viitor, vom căuta să susţinem evenimente din domeniul literaturii, al cărţii în franceză, la Bucureşti, Cluj, Timişoara, Iaşi, dar şi la Galaţi, unde există o librărie şi o bibliotecă în limba franceză, la Suceava, unde există un festival de teatru, la Ploieşti, la Piteşti”, a mai spus Laurence Auer.
La dezbatere, moderată de directorul general al Institutului Francez din România, Julien Chiappone-Lucchesi, consilier de cooperare şi acţiune culturală, a participat David Royaux, delegat general, Delegaţia generală Valonia – Bruxelles în România. El a subliniat că delegaţia înlesneşte relaţiile dintre reprezentanţii industriei cărţii din România cu omologii lor belgieni.
„În acest sens, avem chiar un centru cultural belgian la Cluj, organizăm rezidenţe de traducere literară, traducătorii români prezentându-se în număr mare la aceste iniţiative şi facilitând astfel traducerea şi promovarea autorilor belgieni de expresie franceză în România”, a arătat David Royaux.
Reprezentanţii Ministerului Culturii, Ioan Matei şi Alexandru Popescu, au prezentat acţiunile instituţiei în domeniul promovării traducerii literaturii române în străinătate, cu accent pe limba franceză, prezenţa României la târgurile internaţionale de carte, preocupările în aplicarea prevederilor Declaraţiei de la Tunis.
Au mai fost prezenţi scriitorul francez Olivier Guez, care a lansat la Bookfest, volumul „Marela tur”, o colecţie de povestiri şi nuvele adunate în timpul Preşedinţiei Franţei la Consiliul Uniunii Europene, care adună texte din toate ţările europene, şi Elena Diaconu, manager al Librăriei franceze Kyralina din Bucureşti.